Best Advertising Slogans

These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is (said to be) given out in honor of  GM's fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America.  "No va"  in Spanish means, "It Doesn't Go".


The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico.  It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"


Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."


Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the  following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."


Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.  Not too many people had use for the "Manure Stick."


When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label.  Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.


Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the  name of a notorious porno magazine.


An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the  Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato"  (la papa).


Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in  Chinese.


. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",  meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with  Wax", depending on the dialect.  Coke then researched 40,000  characters to find a phonetic
equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."


Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to  make a tender chicken,"   was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."


When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its  ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket  and embarrass you."  The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to  embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you


When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!

Previous.JPG (4827 bytes)       Next.JPG (3736 bytes)

Now click on this button wpe5.jpg (919 bytes)

Back to Light Relief